Fantastic Literature in Translation and the Degrees of Fear

Raluca Nicoleta Balatchi

Abstract


Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language.

 


Keywords


emotion; fear; fantastic literature; Guy de Maupassant; translating strategies

References


Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.

Caillois, R. (1965). Au cœur du fantastique. Paris: Gallimard.

Feldman Barrett L., Lewis M., & Haviland-Jones J. M. (Eds.) (2010). The Handbook of Emotion. New York, London: The Gilford Press.

Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and Emotion. A Psychological Perspective. London, New York: Routledge.

Maupassant, G. (1966). Frica (L. Demetrius, Trans.): Vol. 2. Opere (pp. 491-497). Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.

Maupassant, G. (1982). Frica (L Irodoiu Aslan, Trans.): Vol. 3. Proză fantastică franceză. Antologie, prefaţă şi prezentări de Irina Mavrodin (pp. 267-275). Bucureşti: Minerva.

Maupassant, G. (1987/1884). La peur. Paris: Marabout.

Maupassant, G. (2013), Frica (N. Constantinescu, Trans.). In Un caz de divorţ. Povestiri fantastice (pp. 172-179). Iaşi: Polirom.

Maupassant, G. (2019). Frica (N. Constantinescu, Trans.). In Horla. Integrala prozei fantastice (pp. 203-212). Bucureşti: Amalgama.

Mavrodin, I. (2006). Despre traducere, literal şi în toate sensurile. Craiova: Editura Scrisul Românesc.

Meschonnic, H. (2009). L’enjeu du traduire pour la théorie du langage. Septet, 2(33-46). Retrieved September 1, 2019, from http://www.septet-traductologie.com/revue-septet/des-mots-aux-actes-n2-traduction-et-philosophie-du-langage/.

Nita, R., & Valetopulos, F. (Eds.) (2018). L’expression des sentiments : de l’analyse linguistique aux applications. Rennes: Presses universitaires de Rennes.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.

Rachmühl, F. (1983). Le Horlà. Analyse critique. Paris: Hatier.

Radian, S. (1979). Maupassant, între realism şi fantastic. Bucureşti: Editura Albatros.

Vărvăreanu (Dima) O.-C. (2011): Traduction et retraduction de l’œuvre de Guy de Maupassant dans l’espace roumain (Unpublished doctoral thesis, Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania).




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.51-60
Date of publication: 2020-05-01 01:07:10
Date of submission: 2019-10-18 14:35:42


Statistics


Total abstract view - 1171
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 604

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Raluca Nicoleta Balatchi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.