|
Numéro |
Titre |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
L'évolution de la capacité des étudiants à identifier et à résoudre différents types de problèmes de traduction : aperçu d'une étude longitudinale sur le processus et le produit |
Résumé
PDF (English)
|
Marta Chodkiewicz-Nalepa |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
L'avenir de la profession de traducteur à l'ère de l'intelligence artificielle. Résultats d'une enquête menée auprès de traducteurs polonais, de formateurs en traduction et d'étudiants en traduction |
Résumé
PDF (English)
|
Marek Łukasik |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
Esquisse d'un cadre d'apprentissage de l'intelligence artificielle pour la traduction, l'interprétation et la communication spécialisée |
Résumé
PDF (English)
|
Ralph Krüger |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
Traductions de la poésie polonaise et action translationnelle : anthologie, tandem, version interlinéaire |
Résumé
|
Birgit Krehl |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
Étude des effets des évaluateurs sur les notes de performance en traduction L2 |
Résumé
PDF (English)
|
Nilufer Aybirdi, Turgay Han |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
Que pouvons-nous apprendre du stylo traducteur du XXIe 21ème siècle ? Une analyse de cas sur concernant la comparaison des différences danse l’interprétation rendu de l'anglais au chinois entre la traduction humaine et la traduction automatique |
Résumé
PDF (English)
|
Tawei Wang |
|
Vol. 48, No 3 (2024): Transformation(s) en traduction (Sous la direction de Joanna Pedzisz) |
La polyphonie comme facteur de transformation dans la formation des spécialistes en langues à l'entrepreneuriat individuel |
Résumé
PDF (English)
|
Konrad Klimkowski |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
Erreur en traduction littéraire : « The great Gatsby » de F.S. Fitzgerald dans trois traductions polonaises |
Résumé
PDF (English)
|
Lucyna Harmon |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
L'imagerie et les changements de structure linguistique dans la traduction. Remarques sur l’approche linguistique des problèmes de la traduction littéraire |
Résumé
|
Paweł Bąk |
|
Vol. 42, No 4 (2018): La phraséologie française: sens, co-textes, contextes (Sous la direction de Salah Mejri et Anna Krzyżanowska) |
Les emplois de l’adjectif „clair”, et son potentiel informationnel |
Résumé
PDF
|
Magdalena Perz |
|
Vol. 40, No 1 (2016) |
La traduction dans l’enseignement et l’apprentissage du russe – les perspectives, les défis et le risque |
Résumé
|
Katarzyna Oszust-Polak |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
La traduction en tant que communication transculturelle au regard des éléments de la troisième culture |
Résumé
|
Michał Gąska |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
Le traducteur en tant qu’interprète et communicateur de textes |
Résumé
|
Anna Małgorzewicz |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
Eurolect dans la traduction en mouvement : variation diachronique de la traduction du passif dans les textes institutionnels et juridiques |
Résumé
PDF (English)
|
Vladislav Hrežo, Klaudia Bednárová-Gibová |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Structures actancielles et profils discursifs de la combinatoire des verbes d’émotion en français et en arabe |
Résumé
PDF
|
Safa Zouaidi |
|
Vol. 40, No 1 (2016) |
Les hypothèses méthodologiques pour l’enseignement de l’interprétariat simultané à l’exemple de la Linguistique Appliquée à l’Université Marie Curie-Skłodowska |
Résumé
|
Aleksy Kucy |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Ecrire et traduire les émotions dans le roman pour la jeunesse. Les frères Coeur-de-Lion d'Astrid Lindgren. |
Résumé
PDF
|
Alizon Pergher |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Traduire la peur : une étude contrastive |
Résumé
PDF
|
Effrosyni Lamprou, Freiderikos Valetopoulos |
|
Vol. 46, No 3 (2022): Au-delà du langage : Intermédialité et multimodalité dans la littérature et les études littéraires (Sous la direction de Dominika Bugno-Narecka, Heidrun Führer et Miriam de Paiva Vieira) |
"The Raven" and its Afterlives |
Résumé
PDF (English)
|
Thaïs F.N. Diniz |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
Quand les mots et images jouent ensemble dans un jeu de mots multimodal : De la création à la traduction |
Résumé
PDF (English)
|
Oleksandr Rebrii, Inna Rebrii, Olha Pieshkova |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
Les virages brusques des politiques de traduction en Lettonie pendant l'occupation (1939-1946) |
Résumé
PDF (English)
|
Andrejs Veisbergs |
|
Vol. 46, No 1 (2022): Voix de l’altérité dans la littérature francophone (Sous la direction d’Olga Kulagina et Anna Maziarczyk) |
« Lettres de Galice » de Prosper-Henri Devos, un voyage vers l’Autre, une quête de soi. Analyse d’un voyage d’un ouvrage et de sa traduction |
Résumé
PDF
|
Maria Obdulia Luis Gamallo |
|
Vol. 46, No 2 (2022): Langues et textes en tant qu’objet de la traduction et des recherches en traductologie (Sous la direction de Paweł Bąk et Anna Małgorzewicz) |
Traduction herméneutique et critique de la traduction |
Résumé
PDF (English)
|
Radegundis Stolze |
|
Vol. 44, No 1 (2020): : Traduire les émotions / Translating Emotions (Sous la direction d’Anna Krzyżanowska et Raluca-Nicoleta Balaţchi) |
Traduire la peur dans les contes |
Résumé
PDF
|
Ionela Gabriela Flutur |
|
Vol. 43, No 4 (2019) |
Entre la traduction automatique et la traduction des étudiants: les drapeaux rouges et les traits lexicogrammatiques pertinents |
Résumé
PDF (English)
|
Andrew Richard Burns Innes |
|
1 - 25 de 29 éléments |
1 2 > >> |