Motifs from Adaptation to Staging – Based on Glottodidactic Experiences

Maria Wacławek

Abstract


Theatre workshops are not only a creative and effective way to learn a foreign language but also a substantial cultural experience. The article reflects experiences gained by stagings during Summer School of Polish Language, Literature and Culture courses in Cieszyn (University of Silesia). The author introduces adaptation techniques used in transcoding literary works for foreign recipients. Adaptations result in the creation of a new (different) quality of works – sometimes even very loosely based on the original.

Keywords


foreign language teaching; adaptation; staging

Full Text:

PDF (Język Polski)

References


LITERATURA

Andrzejak-Nowara, M. (2018). Wesele na podstawie „Wesela” z Teatru im. Jana Kochanowskiego w Opolu – recykling czy adaptacja. W: W. Hajduk-Gawron, K. Pospiszil (red.), Adaptacje III. Implementacje, konwergencje, dziedziczenie (s. 77–85). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Wydawnictwo Gnome.

Bańko, M. (red.). (2000). Inny słownik języka polskiego (T. 1–2). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Caillois, R. (1997). Gry i ludzie. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Volumen.

Ciesielska-Musameh, R. (2017). Literatura w nauczaniu cudzoziemców. Poradnik metodyczny. Część druga: Praca z tekstem literackim na zajęciach językowych. Pobrane z: http://docplayer.pl/39455545-Literatura-w-nauczaniu-cudzoziemcow.html [dostęp: 14.02.2020].

Cudak, R., Hajduk-Gawron, W. (2016). Problematyka adaptacji tekstu w edukacji literackiej cudzoziemców. W: E. Jaskóła, D. Krzyżyk, B. Niesporek-Szamburska, M. Wójcik-Dudek, D. Jagodzińska, A. Zok-Smoła (red.), Edukacja polonistyczna jako zobowiązanie: powszechność i elitarność polonistyki (T. 1; s. 603–615). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Gałązka, A. (2008). Motywacyjna rola dramy w glottodydaktyce. Kraków: Oficyna Wydawnicza Impuls.

Grima, A.C. (2006). Pedagogiczne podstawy rozwijania międzykulturowej kompetencji komunikacyjnej. W: R. Lewicki, M. Białek, A. Gackowska (red.), Kompetencja międzykulturowa w kształceniu nauczycieli języków obcych na potrzeby edukacji wczesnoszkolnej. Teoria i praktyka (s. 33–49). Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut.

Hajduk-Gawron, W. (2019). Strategie akulturacyjne a glottodydaktyka. W: K. Frukacz (red.), Literatura polska w świecie. Recepcja i adaptacja. Mecenaty i migracje (s. 251–266). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Hajduk-Gawron, W. (red.). (2015). Adaptacje II. Transfery kulturowe. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Hajduk-Gawron, W., Madeja, A. (red.). (2013). Adaptacje I. Język – literatura – sztuka. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Hajduk-Gawron, W., Pospiszil, K. (red.). (2018). Adaptacje III. Implementacje, konwergencje, dziedziczenie. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Wydawnictwo Gnome.

Horbatowski, P. (1998). Udział obcokrajowców w kulturze polskiej (na podstawie realizacji scenicznej „Zemsty” Aleksandra Fredry). Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, t. 10, 223–228.

Horbatowski, P. (2004). Program zajęć teatralnych w Instytucie Studiów Polonijnych i Etnicznych UJ. W: A. Dąbrowska (red.), Wrocławska dyskusja o języku polskim jako obcym. Materiały z międzynarodowej konferencji stowarzyszenia „Bristol” (s. 363–371). Wrocław: Wrocławskie Towarzystwo Naukowe.

Kozłowski, A. (1991). Literatura piękna w nauczaniu języków obcych. Warszawa: WSiP.

Leśmian, B. (2000). Przygody Sindbada Żeglarza. Warszawa: Prószyński i S-ka.

Lipińska, E., Seretny, A. (2012). Między językiem ojczystym a obcym. Nauczanie i uczenie się języka odziedziczonego na przykładzie chicagowskiej diaspory polonijnej. Kraków: Księgarnia Akademicka.

Łukasiewicz, M. (2010). Piosenka dobra na wszystko? Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, t. 17, 335–341.

Nagy, L.K. (2012). „Przygody Sindbada Żeglarza” i „Szindbád”. Topos Orientu w twórczości Bolesława Leśmiana (1878–1937) i Gyuli Krúdyego (1878–1933). W: B. Grodzki, D. Trześniowski (red.), Leśmian nowoczesny i ponowoczesny (s. 235–242). Radom: Wydawnictwo Politechniki Radomskiej.

Pavis, P. (2011). Współczesna inscenizacja. Źródła, tendencje, perspektywy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Polskie Radio Trójka (2007). Scena teatralna Trójki. „Szalona lokomotywa”. Pobrane z: www.polskieradio.pl/9/333/Artykul/232011,Szalona-lokomotywa [dostęp: 14.02.2020].

Sobczak, J. (2008). Teksty i konteksty, czyli o roli dramaturgii współczesnej w poznawaniu kultury polskiej za granicą. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców, t. 16, 175–181.

Wacławek, M. (oprac.). (2015). „Szalona lokomotywa” Witkacego – wersja cieszyńska. Cieszyn (niepublikowany scenariusz adaptacji dzieła).

Wacławek, M. (oprac.). (2017). „Przygody Sindbada Żeglarza” B. Leśmiana – wersja cieszyńska. Cieszyn (niepublikowany scenariusz na motywach dzieła).

Witkiewicz, S.I. (2004). Dramaty II. Warszawa: PIW.

STRONY INTERNETOWE

www.polskanafilmowo.pl/filmowe-miejsce,59,cieszyn,PL [dostęp: 14.02.2020].




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/en.2020.5.409-425
Date of publication: 2020-12-31 10:42:02
Date of submission: 2020-02-25 11:16:16


Statistics


Total abstract view - 977
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Język Polski) - 0

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio N – Educatio Nova

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.