Transfer of Emotions in Audiovisual Translation: A Study of Polish Subtitles of Selected English and French Films

Agnieszka Stawecka-Kotuła

Abstract


In recent years, easier access to foreign film productions in Poland has resulted in a growing need for audiovisual translations. Digital technologies and new means of film and TV series distribution have made film subtitles more and more popular not only with filmgoers but also with home viewers. Despite its obvious advantages, the choice of subtitling imposes on the translator major constraints determining the form and the content of the target text. Condensation being the underlying principle of subtitling, the original is subject to serious reformulations and omissions. Since personalities of individual film characters are revealed, to a great extent, through the expression of their emotions, the purpose of this article is to verify how the emotive function of source film dialogues translates into subtitles. To achieve this aim, selected English and French films have been studied together with their Polish subtitles.


Keywords


audiovisual translation; subtitling; linguistic means of expressing emotions; the emotive function of language in subtitling; emotions in subtitling

Full Text:

PDF (Język Polski)

References


Adamowicz-Grzyb, G. (2013). Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.

Baker, M. (ed.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London–New York: Routledge.

Belczyk, A. (2007). Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla Szkoły.

Bogucki, Ł. (2004). The Constraint of Relevance in Subtitling. Journal of Specialised Translation, 1, 71–88.

Czapiga, Z. (2015). O ekpresywności wypowiedzeń emotywnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, 11, 19–27. DOI: http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.11.03.

Díaz Cintas, J. (2003) Audiovisual translation in the third millennium. W: G. Anderman, M. Rogers (eds.), Translation Today: Trends and Perspectives (s. 192–204). Clevedon: Multilingual Matters.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling – a new university discipline. W: C. Dollerup, A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting (s. 161–170). Amsterdam: John Benjamins.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. W: M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (s. 244–248). London–New York: Routledge.

Grabias, S. (1981). O ekspresywności języka. Ekspresja a słowotwórstwo. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.

Lyuken, G.-M. (1991). Overcoming Language Barriers in European Television. Manchester: The European Institute for the Media.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Plewa, E. (2015). Układy translacji audiowizualnych. Warszawa: Studia Naukowe IKLA.

Ramière, N. (2004). Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : Analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951). Meta, 49(1), 102–114. DOI: http://dx.doi.org/10.7202/009026ar.

Szarkowska, A. (2008). Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec, 20(1), 8–25.

Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.

Tryuk, M. (2008). Co to jest tłumaczenie audiowizualne? Przekładaniec, 20(1), 26–39.

Wierzbicka, A. (1969). Dociekania semantyczne. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/j.2018.31.4.35-50
Date of publication: 2019-04-26 10:22:34
Date of submission: 2018-08-01 03:10:35


Statistics


Total abstract view - 1802
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Język Polski) - 1060

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Agnieszka Stawecka-Kotuła

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.